Вход в Зоопарк ручных компьютеров
gps мониторинг, транспортная логистика, gps слежение
Если вы видите баннеры при просмотре с КПК, то вам - СЮДА
Последний Гарри Поттер
Форумы Поиск Вход Для ПК
Электронные книги и ридеры
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ср Июл 27, 2005 5:34
NickM (Гуру)
AV писал(а):
пункт в российском законе тот, что я привел.
плюс нормы международного права, конвенций, которые ратифицированы россией.
как известно, у нас примат международного права, соответственно, нормы конвенций действуют в россии в полном объеме.


ну пункт или подпункт .... я думаю не стоит цепляться Wink
Т.е. пп 1 и 2 (цитата и иллюстрация) все дело и ограничивается ?

Ну если так то перевод тысяч - дело противозаконное ...
Если нет - то по какому подпункту (или подподпункту Very Happy ) ....
Ср Июл 27, 2005 5:39
AV (Гуру, MOS)
перевод тысяч в учебном процессе - дело законное абсолютно, поскольку перевод (как форма использования правомерно опубликованного произведения (фрагмента произведения)) осуществляется исключительно в учебных, научных целях и не публикуется (размещается, иным способом доводится до всеобщего сведения) где бы то ни было и каким бы то ни было способом.
равно как и перевод иностранных статей в российских _научных_ жруналах, переводные _цитаты_ в дипломных работах, диссертациях.
Ключевое слово - перевод осуществлен в научных целях.
--
перевод текста художественной книги множеством людей и размещение его полностью в сети интернет без санкции правообладателя - дело незаконное по обоим пунктам.
____________
You only live once. Life is short.
[КАРТИНКА]legal
Ср Июл 27, 2005 5:48
NickM (Гуру)
2 AV

А можно не толковать .... апальцем показать ...

В п1 статьи 19 стоит двоеточие и два подпункта.

Вопрос:

1 Есть ли еще подпункты
2. К какому подпункту предлагается отнетси перевод тысяч ...

Я вроде уже в пятый раз это прошу ....
Ср Июл 27, 2005 5:57
AV (Гуру, MOS)
вопрос - перевод тысяч кого?
____________
You only live once. Life is short.
[КАРТИНКА]legal
Ср Июл 27, 2005 6:00
NickM (Гуру)
Какая разница .... Гарри Поттера например
Ср Июл 27, 2005 7:00
AV (Гуру, MOS)
так вопрос в чем заклчюается
законны ли тысячи переводов Гарри поттера?
или
законно ли, если тысяча человек будет переводить главы и фрагменты из ГП?
-
если о законности тысяч переводов ГП - то законны при соблюдении следующих условий
1. переводчик законно получил экземпляр произведения (купил. подарили. получил в наследство и т.д.)
2. переводчик связался с издателем и получил разрешение осуществить перевод (письменная форма обязательна)
2.1 переводчик сделал перевод сам лично исключительно для себя лично и сохранил его на своем компьютере (как лицо правомерно обладающее экземпляром произведения он не вправе делать перевод, но обеспечить выполнение этой нормы правообладатель не может и не сможет ни при каких условиях)
3. переводчик не выкладывает свой перевод никуда и не дает его никому.
-
3.1 из п.2 если согласие на перевод включает также право распространять текст оговоренным способом, то переводчик может распространять текст способом, оговоренным в разрешении на перевод.
-
такого понятия как перевод в личных целях закон не знает, к счастью.
-
законны ли тысячи переводов ГП
да, если они санкционированы правообладателем.
-
законно ли объединять перевод глав сделанный разными людьми на отдельно взятом веб сайте - нет, поскольку а) нет права на перевод, б) нет права на составление сборника (кроме случаев, когда такие права есть, либо когда переводчики трудятся в соавторстве на основе полученных прав)

Я ответил на вопросы?
____________
You only live once. Life is short.
[КАРТИНКА]legal
Ср Июл 27, 2005 7:24
NickM (Гуру)
2 AV

Ок.... поясню ...видать много воды утекло ...

Перевод "тысяч" знаков - это аккадемическое требование по иностранному языку.

Студент может купить - или взять у друга или в библиотеке книгу удовлетворяющую требованиям:

- по специальности - или обще образовательная
- современная (желательно год два)

Затем он ее читает и переводит преподавателю (т.е. явно не для себя)

Если терминология "тысяч" ужо ушла из обихода - то сорри - я слишком давно их сдавал ... но сама процедура я знаю что осталась ...

Ну насчет того чтобы спрашивать разрешение на перевод - я думаю такое даже в голову никому не приходило ....
Ср Июл 27, 2005 8:34
Euge (Юдж, Москва)
А то, что это делается в учебных целях, то есть согласно законодательства, мы на это уже не смотрим?
____________
Samsung Galaxy Note II
Ср Июл 27, 2005 8:56
NickM (Гуру)
2 Euge

Хмммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммммма Very Happy

Это российское законодательство а не американское ...

Если я правильно понимаю молчание AV относительно подпунктов 3 4 и далее .... то
поскольку в пункте стоит двоеточие, то пп1 и пп2 дают исчерпывающий список использования для учебных целей (цитирование и иллюстрация).
Поскольку на мой взгляд учебный перевод не подпадает ни под тот ни под другой .... то имеем то что имеем .... т.е. мимо закона

Или я опять непонятно выразился ?
Ср Июл 27, 2005 9:21
AV (Гуру, MOS)
учебный перевод (перевод фрагмента произведения в учебных целях) допустим российским законодательством. (пункты 1 и 2 статьи 19 закона)
под использованием понимается также и перевод, поскольку перевод - суть одна из форм использования объекта авторского права.
плюс ко всему я привел уже выдержки из международных договоров, которые также имеют силу закона в РФ, поскольку ратифицированы. Согласно приведенным текстам - подобное использование объектов АП допускается и абсолютно законно, поскольку осуществляется в учебных целях.
--
т.е. объясняю не формальным языком
если препод задал перевести, к примеру, 5 килознаков, то это будет перевод именно в учебных целях и он законен полностью.
____________
You only live once. Life is short.
[КАРТИНКА]legal
Ср Июл 27, 2005 9:33
NickM (Гуру)
за что я люблю адвокатов .... это за то что от них никогда не получишь прямого ответа ... Very Happy

Ладно ... сам нашел ...

Цитата:
Статья 19. Использование произведения без согласия автора или правообладателя и без выплаты авторского вознаграждения

Допускается без согласия автора или правообладателя и без выплаты авторского вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования:

1) цитирование в оригинале и в переводе в научных, исследовательских, полемических, критических и информационных целях из правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;

2) использование правомерно обнародованных произведений и отрывков из них в качестве иллюстраций в изданиях, в радио- и телепередачах, звуко-, видеозаписях учебного характера в объеме, оправданном поставленной целью;

3) воспроизведение в газетах, передача в эфир или сообщение по кабелю для всеобщего сведения правомерно опубликованных в газетах или журналах статей по текущим экономическим, политическим, социальным и религиозным вопросам или переданных в эфир произведений такого же характера в случаях, когда такое воспроизведение, передача в эфир или сообщение по кабелю не были специально запрещены автором;

4) воспроизведение в газетах, передача в эфир или сообщение по кабелю для всеобщего сведения публично произнесенных политических речей, обращений, докладов и других аналогичных произведений в объеме, оправданном информационной целью. При этом за автором сохраняется право на опубликование таких произведений в сборниках;

5) воспроизведение или сообщение для всеобщего сведения в обзорах текущих событий средствами фотографии или кинематографии , путем передачи в эфир или сообщения для всеобщего сведения по кабелю произведений, которые становятся увиденными или услышанными в ходе таких событий, в объеме, оправданном информационной целью. При этом за автором сохраняется право на опубликование таких произведений в сборниках;

6) воспроизведение правомерно обнародованных произведений без извлечения прибыли рельефно-точечным шрифтом или другими специальными способами для слепых, кроме произведений, специально созданных для таких способов воспроизведения.


Итак ... внимание вопрос к Euge & AV

Уважаемые господа выделите пожалуйста в данной цитате - то место которое разрешает учебный перевод

пожалуйста .......

Насчет приведенных соглашений - то конкретного в них на заданную тему не было.

----------------------------

Еще раз для предмета нашего разговора важны точные формулировки.

Ибо те реверансы (о которых я писал в начале) - суть есть представление перевода произведения как совокупности учебных переводов.
Ср Июл 27, 2005 9:43
AV (Гуру, MOS)
п. 1. цитирование в оригинале и переводе фрагментов из правомерно опубликованных произведений в научных целях в объеме, оправданном целью цитирования.

задание препода перевести фрагмент правомерно опубликованного текста с точки зрения юриста будет
а) использованием текста в учебных целях
б) цитированием в объеме, оправданном целью цитирования. (цель цитирования - выполнить задание преподавателя, научной целью будет, соответственно - сам перевод)
и как следствие такой перевод будет считаться выполненным правомерно и без нарушения законодательства об авторском праве.

это то, что позволяет закон.
на этом я полагаю, надо поставить точку.

насчет приведенных соглашений -

ВСЕМИРНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ
(пересмотренная в Париже 24 июля 1971 года)

С т а т ь я V ter целиком.
конкретно про свободу использования перевода в учебных целях с оговорками и т.д.

вообще все статьи V этой конвенции о переводе, если что. просто текста очень много, и чтоб в форуме не разводить многостраничные цитаты - текст конвенции есть тут: www.copyright.ru в разделе законы, в подразделе международные договоры.
____________
You only live once. Life is short.
[КАРТИНКА]legal
Ср Июл 27, 2005 9:44
AV (Гуру, MOS)
насчет представления текста как совокупности учебных переводов я писал:
Цитата:
-
законно ли объединять перевод глав сделанный разными людьми на отдельно взятом веб сайте - нет, поскольку а) нет права на перевод, б) нет права на составление сборника (кроме случаев, когда такие права есть, либо когда переводчики трудятся в соавторстве на основе полученных прав)

____________
You only live once. Life is short.
[КАРТИНКА]legal
Ср Июл 27, 2005 9:53
NickM (Гуру)
AV писал(а):
п. 1. цитирование в оригинале и переводе фрагментов из правомерно опубликованных произведений .....


Цитирование в оригинале - это цитирование оригинала
Цитирование в переводе - это цитирование перевода
А нам нужно как минимум перевод цитаты (он уже не является цитатой вообще говоря).

Не говоря уже о том что цитата в 10-20К знаков - это ИМХО не серьезно .... Wink

Это что угодно но не цитата .....

Итак для себя делаю вывод - закон учебный перевод не разрешает

По поводу договоров и конвенций - ну самостоятельно мне их узучать не досуг да и не к чему ...
Ладно как всегда поверим на слово Very Happy
Ср Июл 27, 2005 20:29
Belka (Гуру)
Кхе-кхе, так кого ты, Юдж, флудерами называл? Rolling Eyes
____________
Пишите-пишите, товарищи. Все в свое время рассмотрим.
Belka_sky
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

Если вы видите баннеры при просмотре с КПК, то вам - СЮДА



Форумы Handy.ru 


Powered by phpBB © 2001 phpBB Group