gps мониторинг автотранспорта и мобильных сотрудников. |
|
|||
6 Ноября 2002г.Partner® Voice Translatorавтор:Программа голосового перевода Partner Voice Translator компании Ectaco переводит заранее подготовленные фразы с одного языка на другой. Я тестировал самый понятный мне модуль, русско-английский, хотя компания предлагает еще русско-испанский, -французский, -немецкий, -польский и -китайский. Я, кажется, понял, почему разработчики выбрали именно эти языки :). В Испании и Франции отдыхают «руссо туристо», в Германии наши покупают автомобили, в Польше и Китае — ширпотреб. Не хватает только турецкого языка. Хотя в Турции понимают по-русски, в крайнем случае — по немецки или по-английски. Таким образом, Partner® Voice Translator будет полезен и туристам, и «челнокам» и бизнесменам. Не буду описывать настройки и технику работы с программой — все это очень подробно изложено в прилагаемой инструкции и справочной системе (info). Меня порадовал интерфейс программы, очень симпатичный на вид и понятный без подсказок.
Но, если говорить серьезно, вы сможете объясняться на темы путешествия (Travelling) и транспорта (Local Transport), вождения и аренды автомобиля (Driving), проживания в гостинице (Hotel), еды (Restaurant), похода по магазинам (Shopping), почты (Post Office), телефона и телеграфа (Telephone), денег и обмена валюты (Bank), осмотра местных достопримечательностей (Sightseeing), здоровья (Health), домоводства (Housekeeping), причесок и педикюра (Beauty Salon) и здорового образа жизни (Sport). Всего 15 тем, отраженных на главном экране программы вполне внятными пиктограммами. Любое предложение можно произнести по разному, поэтому большинство фраз на русском языке имеет три-четыре варианта, но с одним переводом. Мудрость такого решения я оценил на себе. Оказалось, что мой картавый голос программа лучше распознавала, если в произносимой фразе было меньше букв «р». И вообще, Voice Translator больше понимал звонкий женский голос, чем грубый прокуренный мужской :) Испытания переводчика я начал в офисе, довольно шумном, где все время хлопали дверьми, включали кофеварку, говорили по телефону и смеялись по любому поводу. Потому в меню set я выбрал уровень шума для офиса (потом изменил на «Улицу») и свой компьютер «HP» (Jornada 568). Мысленно представив себя в ресторане (думаю, уровень шума как раз подходящий), я воскликнул (подзывая официантку): «Девушка!», — и услышал в ответ «Я выбрал». Повторив свой зов, получил ответ «Нас двое»:). В общем, девушку так и не дозвался, а вместо официанта мне предлагали «Передать соль». Так и остался голодный... Дома, даже рядом с воркующим телевизором, получилось лучше, и я смог пообедать, позвонить по телефону, обменять валюту, заказать билет на самолет, сдать багаж и потом его получить целым и невредимым. Из всего этого можно сделать следующий вывод. Программа лучше всего распознает голос (особенно, хорошо поставленный и с отменной дикцией) на карманном компьютере с хорошим микрофоном. Я пользовался HP Jornada 568, и примерно 80% произнесенных фраз совпали с записанными диктором. На iPAQ H3850 я добился результата 90%, т.е. 9 фраз из десяти распознавалась верно. Но каждая десятая фраза ставила меня в тупик. Бывало, программа выдавала совершенно противоположный перевод — например, вместо «слишком сладкое» — «слишком соленое». Впрочем, это «лечится» постоянными тренировками — еще один способ освоить чужой язык :) К счастью, во время перевода Voice Translator подсвечивает фразу на русском языке, и вы можете вовремя замахать руками, попытаться перевести ее самостоятельно и сослаться на несовершенство техники, неисправленный в детстве прикус или отсутствие в школе логопеда :) Я совершенно уверен, что Voice Translator может кардинально исправить любой нижегородский «прононс», привитый в средней школе. И, конечно, перед поездкой за рубеж просто необходимо изучить наиболее распространенные фразы, — тогда вам не придется краснеть за свой карманный компьютер. В крайнем случае, советую не произносить фразу на русском, а просто ткнуть в нее пером. Тут уж качество распознавания будет на высоте! Благодаря любезности Мэри Кэй, менеджера по Интернет-продажам Ectaco, я получил русско-китайскую версию переводчика. У меня нет знакомых китайцев, я просто хотел послушать журчащую речь и посмотреть на иероглифы. За 80 долларов, которые стоит каждый модуль перевода (оптом намного дешевле :), вы получаете удобный инструмент для обучения и отличный «разговорник» на время путешествия по чужой стране, где не сможете заблудиться, остаться голодным и без местной валюты. Снимаю кепку перед специалистами из Ectaco. Минимальные требования к ручному компьютеру: процессор StrongArm/206 МГц, Pocket PC 2002, 17 Мб свободной оперативной памяти.
|
|
Просим при воспроизведении материалов этого сайта
делать ссылку на Зоопарк ручных компьютеров
Copyright © 1999-2016 Зоопарк ручных компьютеров |