gps мониторинг автотранспорта и мобильных сотрудников. |
Вход > Гостиная > Декабрь 2001г. | |
18 Декабря 2001г.Александр Зудин: Мобильный бизнес на русском языке
Русификация — это бизнес?
Особенности этого рынка?
Наверное, стоит развеять распространенный миф «разработка русификатора — проект, который под силу любому студенту». Да, так было, так, как я уже говорил, начинали мы сами — но сегодня все уже совершенно по другому. Дело в том, что создание качественного продукта, который позволяет «обучить» ручные ПК русскому языку уже давно перестало быть чем-то вроде «взяли пару-тройку умных парней, они все сделали». Реально это промышленное программирование, и, как правило, исследования. Например, кроме очевидных проблем — создать и как-то «подсунуть» машинке русские шрифты, надо решить множество побочных. Например, качественная локализация немыслима без решения проблемы сортировки, пользователи ручных ПК хотят (и совершенно оправданно), чтобы записи в адресной книге были отсортированы правильно, с учетом алфавита... Значит нам надо «влезть» в систему, понять как это делается и реализовать корректный для национального языка метод сортировки. А при этом, изготовители нередко не предусматривают стандартных механизмов для настройки операционной системы мобильного устройства для работы с другими языками, кроме тех, которые они задумали. Как правило, это завершается отдельным исследованием, НИОКР, если угодно. А при этом, «влезть» в недра ОС надо корректно, чтобы у пользователя не возникало проблем с инсталляцией и использованием максимального количества программ, созданных другими компаниями в среде «русифицированной» ОС. Главный принцип — прикладное ПО должно работать, пользователю нужны именно прикладные программы, его вообще говоря не интересует русификатор, его интересует возможность свободно пользоваться нужными ему решениями. Ему некогда разбираться почему не вводится буква «ч»"... Поэтому, в некоторых случаях, как например при русификации EPOC, мы были вынуждены просто переписать некоторые подсистемы ОС. Тут возникает еще одна проблема — инструментальные пакеты, которые позволяют корректно вмешиваться работу ОС, если и существуют, мало того, что стоят весьма и весьма недешево (по сравнению с ценой какого-нибудь Driver Development Kit цена стандартных пакетов, скажем, Microsoft Visual C++ — копейки), так компании-изготовители еще и продают их весьма неохотно, требуя многочисленных обязательств о неразглашении и проч. Это происходит постоянно, мне сейчас даже сложно назвать производителя ручных ПК с которым у нас бы не было такого рода NDA... А есть еще проблема новых моделей — нам они нужны задолго до официального представления, компании как правило их предоставляют, но иногда, за то время, пока мы адаптируем систему локализации, машина успевает измениться... Это сложный бизнес (улыбается).
А конкуренты?
Локализация — это индустрия, и мы делаем коммерческий продукт. А с точки зрения бизнеса, «коммерческий продукт» — это прежде всего поддержка. Пользователей, партнеров, клиентов, дилеров. В структуре наших затрат разработка — треть, тогда как поддержка и обеспечение качества — две трети. И у нас много примеров когда партнеры прекращали использование бесплатных программ и переходили на наши, несмотря на то, что они вполне коммерческие... Просто потому, что потом, после какого-то времени работы, посчитав, понимали — содержать штат специалистов или отвлекать работающих от основной деятельности невыгодно.
А как пользователи относятся к бесплатным русификаторам?
Ну, как правило, пользователю не приходится особенно задумываться над проблемой русификации — наши программы предустанавливаются на большинство продаваемых в России ручных ПК. При этом, пользователь или получает легальный продукт по льготной цене, которую мы предоставляем компаниям-дилерам, или же вовсе не платит ничего, потому, что многие дилеры просто дотируют русификатор, предпочитая смириться с потерей незначительной доли прибыли, но увеличить свою конкурентоспособность на рынке. Последняя ситуация очень часто стала возникать, когда мы «увеличили ценность» наших систем локализации, включив в них русско-английский словарь (практически по всем платформам) и дополнительное ПО — это происходит с Psion, где мы предлагаем в комплекте не только словарь, но и программу для работы с архивами ZIP, графический редактор Sketch for Revo (это актуально для пользователей этой модели), пакет из 10 игр и проч. и с PocketPC (в комплект русификатора входит система распознавания рукописного текста PenReader. Но конечно, есть пользователи, которые работают с бесплатными программами, просто потому что какому-то пользователю нравится какая-то конкретная особенность конкретного русификатора... Или потому, что человек, например, решил сэкономить и приобрел «серое» устройство — это его право, но и за все последствия (отсутствие ремонта в сервис-центрах изготовителя, русификация и проч.) тоже решает сам. Бывает правда, что пользователю продают «серое» устройство, не предупреждая об этом — но это отдельный разговор. В любом случае, это не основная тенденция, все официально продаваемые модели сегодня полностью русифицированы и на 99% — это наши разработки. Например, недавно компания Compaq объявила, что наша система локализации LEng (специальная версия, полностью локализующая все фирменные программы модели iPAQ PocketPC) будет входить в комплект поставки всех, официально продаваемых в России iPAQ PocketPC. Так же (последние три года) происходит с ручными ПК Hewlett-Packard, Psion... ну впрочем, я уже перечислял.
Сейчас модно продвигать мобильные устройства как основу для корпоративных проектов...
Кстати, а может быть лучше, чтобы изготовитель прямо на этапе создания новой модели предусматривал ее русификацию?
Не знаю. Это правда — вопрос крайне неоднозначный. Очевидно, что русификация — бизнес по сути, основанный на недоразумении, точнее на отсутствии у изготовителей интереса к национальным рынкам или (реже) технических проблемах (например, разработка моделей для иврита или арабских языков означает полную переделку шрифтовой подсистемы и подсистемы ввода, иногда, как например, в случае с Nokia 9210, не спасает даже наличие Unicode — и например, русского языка, несмотря на то, что модель могла бы быть русской изначально, нет). В то же время, я считаю, что это удачно для нас и для пользователей... С компанией Paragon Software (SHDD) понятно, а пользователи... У них есть возможность работать с локализацией, в которой учитываются многочисленные сугубо национальные проблемы. Поясню. Вообще говоря, вся история реализации русского языка на любой вычислительной технике, — история разнообразных казусов, рынок развивался стихийно. Итог — около десятка кодовых таблиц, из которые половина — достаточно часто используемые, вечные проблемы с буквой «ё», с символами, которые в системных таблицах для языка располагаются на месте символов, которые конкретная операционная система считает управляющими или как-то по особому их воспринимает... Изготовитель должен это все учесть — но это дорого. Локализация для изготовителя машинки изготовителю стоит денег, как минимум, для разработки и, что существеннее, производства (настройка конвейерных линий, разработка нескольких штампов, форм, «образов» ПЗУ, упаковка, документация и проч. и проч. и проч.), а потом и поддержки, национальной версии. В нынешней ситуации (да и раньше, и всегда так было) это просто невыгодно. Затраты на промышленную локализацию будут значительны, причем, заранее неизвестно, будет ли соответствующая отдача от продаж национальной модели... Поэтому создаются модели для основных языков, англоязычные, поскольку они гарантировано будут продаваться, немецкий рынок, Франция, Испания... В общем и все. Потому, что языки близкие (с точки зрения реализации работы с ними), не нужно каждый раз переделывать всю языковую подсистему машинки, а продажи на этих рынках вполне оправдают расходы на разработку и производство.
Но как ни поразительно — «заводская» локализация может быть проблемой и для пользователя! За примерами далеко ходить не надо... Ericsson r380, одна из двух в истории российского рынка, «аппаратно русифицированных» моделей (первым был Psion Series 3a Rus, это было очень давно). Строго говоря, русификация там не аппаратная — этот смартфон основан на платформе EPOC/Symbian OS, ее версии, совместимой с Unicode. Для его русификации достаточно просто скопировать с сайта Ericsson языковые файлы и перенести их на смартфон. Он станет русским, причем, как в плане ввода текста, так и в плане интерфейса. Однако, в качестве основной кодировки при работе с электронной почтой в нем применяется ISO 8859-5, стандартная, с точки зрения международной организации по стандартам, кодировка кириллицы. Но в России ISO8859-5 практически не используется, а используются Windows 1251 и KOI8-r! В результате — постоянные проблемы при работе с электронной почтой. Кроме того, в нем так и не русифицирована подсистема рукописного ввода, смартфон не понимает кириллицы, есть огрехи в переводе и проч. и проч. и проч. Все эти проблемы очевидны для пользователя в конкретной стране, но отнюдь не для инженеров компании-изготовителя. Мы бы такого не допустили, просто потому, что сами работаем с электронной почтой на русском языке. Да и кроме того, отдельный русификатор позволяет в случае, если бы потребовались какие-то новые функции, их реализовать быстро, например, русифицировать рукописный ввод. Когда эта модель только анонсировалась, мы исследовали возможность разработки версии системы рукописного ввода для нее, которая понимала бы кириллицу, но увы, Ericsson r380 представляет собой «закрытую» систему, в которую извне «влезть» нельзя.
Программы для мобильных устройств — это интересное направление?
Была фраза про нелюбовь к оффшорным разработкам...
Какие-нибудь характерные примеры «подводных камней» в локализации?
Интересные истории из жизни рынка локализации?
Прибыльность, скажем, так, платформ для разработчика программ?
Кстати, а ваше мнение о рынках разных стран — где работать проще, где сложнее, почему?
Прогнозы о рынке мобильных устройств, скажем, на год?
Как бы определить «главное» на рынке локализации и прикладного ПО для мобильных устройств?
|
|
Просим при воспроизведении материалов этого сайта
делать ссылку на Зоопарк ручных компьютеров
Copyright © 1999-2016 Зоопарк ручных компьютеров |