Вход в Зоопарк
gps мониторинг автотранспорта и мобильных сотрудников.
Вход > Другие платформы > Ноябрь 1999г.
--
18 Ноября 1999г.

О русификации Ньютон

Автор: Алексей Бойченко
Версия для печати

Это очень древняя статья - она была написана в 1997, в те чудесные времена, когда я работал в МакЦентре.

В 1993 году фирма Apple выпустила Newton OMP с операционной системой 1.0. Эта система позволяла программно подменять системные шрифты. Фирма ParaGraph Int-l разработала русификатор для этой системы, состоящий из русских шрифтов, которые заменяли системные, и русской экранной клавиатуры. Этот русификатор прекрасно работал и на MessagePad 100 , 110 и 120 с ОС 1.3.

В 1996 году появилась ОС 2.0, и начались трудности. Система позволяла устанавливать дополнительные шрифты с тем же именем, что и системные, однако, использовать их можно было только путЈм ссылки по имени. Поэтому встроенные приложения Ньютона продолжали частично использовать встроенные шрифты и не позволяли работать по-русски. Русификатор для этой системы был создан совместными усилиями фирм Парагон и Мак Центр. Парагон сделал шрифты, клавиатуру и программу обмена, а Мак Центр русифицировал встроенные приложения Ньютона. Несовершенство этого русификатора заключалось в том, что из-за невозможности замены системных шрифтов, многие приложения нужно было "русифицировать" отдельно.

В конце 1996 года появился системный апдейт для Ньютона 120 и 130, решающий проблему с заменой шрифтов. И Парагон выпустил русификатор, включающий в себя шрифты, клавиатуру и русский интерфейс (первый русский интерфейс для КПК). В этом русификаторе применялась кодировка Unicode, и если предыдущие версии могли обмениваться в кодировке Macintosh стандартными средствами, то эта требовала специальных. Для русскоязычного обмена в Unicode была адаптирована программа X-Port, поддерживающая обмен неформатированным текстом.

В Мак Центре для этого системного апдейта был разработан русификатор с кодировкой Macintosh, однако, согласно договору с Парагоном, не продавался. Этот русификатор содержал "двойные" шрифты, и поэтому позволял просматривать записи, сделанные в кодировке Unicode, как свои собственные, но не русифицировал интерфейс.

В 1997 году появился Newton MessagePad 2000, и проблемы повторились. Дело осложнялось ещЈ и тем, что Newton 2000 имеет маленький объем heap memory. "Зашитая" в нЈм ОС 2.1, в отличие от ОС 2.0 не позволяет даже устанавливать шрифты с именами системных. В Мак Центре был создан русификатор, который всЈ-таки "заставил" Newton 2000 заговорить по-русски. Были русифицированы не только встроенные приложения, но и Works, QuickFigure Works, NetHopper. Также был написан универсальный перекодировщик, который позволяет преобразовывать данные между кодировками Macintosh, Windows, WinNCU, KOI-8, Unicode для обмена с разными платформами стандартными средствами (обмен через NCU форматированными текстами, QFigure Works c Excel) и работы с электронной почтой и Интернет (приЈм и отправка писем в кодировке КОИ-8, просмотр Интернет-страниц). В состав русификатора входит приложение, осуществляющее русскую сортировку и поиск по "гребенке" в Names, а также глобальный поиск записей не только в "родной" кодировке, но и в Unicode. В этом русификаторе также применены "двойные" шрифты.

В ближайшем будущем (январь 1998), с выходом обещанного Apple системного апдейта для Newton 2100, ожидается появление системы локализации и от компании Парагон, с русифицированным интерфейсом.

По мере усовершенствования Newton OS, еЈ русификация становилась всЈ более сложной задачей. Первая трудность, с которой сталкивается программист, -- если при создании шрифтов следовать руководству, они получаются значительно меньшего размера, чем встроенные, и оказываются немного смещены вниз. Далее обнаруживается, что приложения вместо свежеустановленных шрифтов по-прежнему исползуют встроенные, и поэтому каждое приложение нуждается в переделке. Возникает проблема выбора внутренней кодировки. Дело в том, что в Ньютоне используется двухбайтовая кодировка, а в большинстве настольных систем -- однобайтовая. Перекодировка текстов может происходить как в самом Ньютоне, так и на настольной машине. Для второй половины кодовой таблицы, где расположены русские буквы, преобразование может происходить по-разному, так как таблицы перекодировки в различных системах могут отличаться. Проблема усугубляется отсутствием единого средства обмена для Ньютона, чЈтких стандартов и недостатком информации. Имеющаяся в Ньютоне таблица перекодировки вынуждает разработчика использовать кодовую таблицу с хаотическим (не по порядку) расположением русских букв, что затрудняет сортировку и нарушает соответствие строчных и заглавных букв (не работают функции взаимного преобразования строчных и заглавных).

Что нужно для того, чтобы корректная русификация Ньютона стала возможной? Во-первых, операционная система должна позволять загружать национальные шрифты так, чтобы они замещали системные. Для этого нужен как минимум системный апдейт, решающий эту проблему. Во-вторых, необходимо единое для всех программ, удобное средство обмена, преобразующее документы между БД-ориентированной системой Ньютона и файловой системой ПК. Перекодировка должна осуществляться через единую для всех программ таблицу, допускающую возможность замены. Это дело будущего. И конечно же, необходима полная документация по возможностям локализации ОС: по подготовке шрифтов, корректной замене системных шрифтов и элементов интерфейса (пункты меню, названия кнопок, системные сообщения), корректировке перекодировочных и сортировочных таблиц в Ньютоне и настольных приложениях обмена. Мак Центр неоднократно обращался за этой информацией в Apple Europe, но вразумительного ответа так и не получил. Практика показала -- чем лучше документирована платформа, тем успешнее она завоЈвывает рынок.

’витырь Љенгуратора



--
Просим при воспроизведении материалов этого сайта делать ссылку на Зоопарк ручных компьютеров
Copyright © 1999-2016 Зоопарк ручных компьютеров